| Mr. Darcy | 这几个月对于我来说是一种折磨。我来罗新斯只是为了见你。 |
| These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. |
| Mr. Darcy | 我在与世俗的看法,与我家族的期望对抗,与你的身世,与我的阶级对抗。 |
| I have fought against judgement, my family's expectation, the inferiority of your birth, my rank. |
| Mr. Darcy | 我要把他们统统抛开,让你终结我的痛苦。 |
| I will put them aside and ask you to end my agony. |
| Elizabeth Bennet | 先生,我感激你的挣扎,但我非常遗憾,给你的只有痛苦。 |
| Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. |
| Elizabeth Bennet | 我相信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦。 |
| I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it. |
| Mr. Darcy | 我能否问你为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝? |
| Might I ask why with so little civility I am thus repulsed? |
| Elizabeth Bennet | 那么我能否问你,为什么你说喜欢我是违背了你自己的判断力? |
| I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? |
| Elizabeth Bennet | 要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为我无礼的理由吗? |
| If I was uncivil, then that is some excuse. |
| Elizabeth Bennet | 但你知道我还有别的理由。 |
| But you know I have other reasons. |
| Mr. Darcy | 什么理由? |
| What reasons? |
| Elizabeth Bennet | 一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人怎么会打动我的心去爱他呢? |
| Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? |
| Elizabeth Bennet | 你能否认你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了痛苦? |
| Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery? |
| Elizabeth Bennet | 这就是一个绅士的措辞? |
| And those are the words of a gentleman. |
| Elizabeth Bennet | 你十足狂妄自大、自私自利、看不起别人;让我认识到,哪怕天下男人都死光了我也不愿意嫁给你。 |
| Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry. |
| Previous |
|
Next |